點擊上方藍字關(guān)注我們吧!
上海語齋翻譯,時刻貼心服務!
09年成立,13年專業(yè)翻譯,
靈活性+解決力,
助推企業(yè)國際化的可靠語言合作伙伴
嗨,我親愛的朋友們,不知不覺已經(jīng)到了深冬,大家有沒有覺得特~別~冷~啊~
前些天,天氣網(wǎng)發(fā)布了全國比冷大賽地圖,快來康康你是哪個區(qū)的選手吧!
圖源:天氣網(wǎng)
天氣網(wǎng)微博也曾經(jīng)發(fā)起《北方人VS南方人,你覺得誰更抗凍?》投票,822個參與者中,623人把票投給了“濕冷攻擊全靠抖”的南方人,占比高達75.8%;199人投了“天寒地凍都不怕”的北方人,占比僅有24.2%。
圖源:天氣網(wǎng)
天氣網(wǎng)氣象分析師表示,北方地區(qū),雖然整體氣溫低,但有暖氣加持,屬于“外掛抗凍區(qū)”;而南方的抗凍能力根據(jù)地理位置和緯度的不同有所區(qū)別,并不是所有地區(qū)都抗凍哦。
怪不得網(wǎng)友調(diào)侃,“你在北方的暖氣里吃冰棍,我在南方的被子里瑟瑟發(fā)抖”、“北方御寒只是裝備好,南方人抗凍才是屬性高!
那么“抗凍”這么重要的技能,用英語應該怎么說呢?
“抗凍”的表達
“抗凍”這個詞,就是不怕冷的意思。但這里的不怕冷,指的不是“不對寒冷感到恐懼”,而是可以“忍受住寒冷”的意思。
當你想表達“抗凍”的時候,最好不要說“I'm not afraid of the cold. 我不畏懼寒冷”,這樣可能會被誤解為“冷”給你造成了心理陰影,讓你恐懼它。
“抗凍”常用的簡單表達有:
I can handle the cold.
handle:處理、對付。字面意思是能把“寒冷”處理掉,也就是抗凍,受得住寒冷。
I can stand the cold.
stand:這里是“忍受”的意思,能忍住挨凍,也就是“抗凍”。
I don't mind the cold.
don't mind:不介意……,就是沒把寒冷當回事,不怕冷。
動畫片《冰雪奇緣》主題曲中就有一句歌詞——Let it go! Let it go! The cold never bothered me anyway.
這里的The cold never bothered me是“這寒冷對我而言不算什么”的意思。句中的bother表示“使困擾、使煩惱”,所以寒冷不會使我困擾也就是“我不怕冷,很抗凍”的意思!
說完了抗凍,那北方的取暖神器暖氣又該怎么表達呢?
“暖氣”的表達
“heat”這個詞作為名詞,就有“暖氣”的意思。作為動詞還有“加熱、變暖”的意思。
暖氣這個詞是“heating”,和heat是相同的意思。我們平時所說的“集中供熱系統(tǒng)”就可以說成“central heating”。
“heater”這個詞也可以表示暖氣,但是,這個詞和我們北方家里這種集中供暖暖氣不太一樣,heater說的是那種可以供暖、可以產(chǎn)生熱量的設備。我們常用的那種電暖氣就可以說“electric heater”。
你的“抗凍指數(shù)”是多少呢?快在評論區(qū)告訴小編吧~
|